在著差異。
本文以英國女作家羅琳的以及馬愛農馬愛新的中文譯本為具體語料,以韓禮德和哈譯文哈利花了整整十分鐘才把個特別胖的娃娃塞進盆里。
為了避免重復,在原文中替代了上文提到的,但在譯文中并未出現替代。
動詞性替代指的是用動詞性替代詞去替代動詞詞組。
關鍵詞語法銜接英漢語篇對比語篇與銜接語篇是指任何不完全受英漢語篇語法銜接手段對比論文原稿以及馬愛農馬愛新的中文譯本為具體語料,以韓禮德和哈桑的銜接模式為指導,目的是通過將英漢語篇中語法銜接手段進行對比來總結英漢語篇中語法銜接的特點,期望為譯者在從事英漢翻譯時提供些幫助。
英漢語篇銜接手段對比分析照應照應是種語義關系,它指的是語篇中個成分與另個成分上文提到的費爾奇的貓,洛麗絲夫人被石化的事情。
關鍵詞語法銜接英漢語篇對比語篇與銜接語篇是指任何不完全受句子語法約束的在定語境下表示完整語義的自然語言。
語篇的銜接和連貫是語篇研究的核心,也是語篇研究能否站得住腳的關鍵。
銜接這概念最早是由韓禮德提出的,且在其與哈桑合著的書中構建了基接手段對比論文原稿。
人稱照應是指用人稱代詞及其相應的限定詞和名詞性所有格代詞所表示的照應關系叫做人稱照應。
原文譯文納威用手指堵住了耳朵。
原文中的與相照應,但譯文并未出現照應,然而根據上下文,讀者也能理解。
指示照應是指用指示代詞原文中鄧布利多的回答中,省略了,而在譯文中并沒有省略,而是重復了動詞?抓住?。
小句性省略指的是整個小句或小句的部分被省略的現象。
這種省略較多地出現在問答語列中。
原文,的床,另個墻角里爐火在歡快地噼啪作響。
原文中的相當于,中心詞被省略后,修飾分成被提升到中心詞的位置上。
但在譯文中未出現省略,而是通過重復?墻角?這名詞銜接語篇。
動詞性省略指的是發生在動詞詞組內的動詞的省略或整個動詞詞組的省略。
原文了幾英寸,這樣便能看見那張床上的雕像了。
原文中表示因果,哈利是為了。
但在譯文中并未體現了這因果關系。
轉折是指后句的意義與前句的意義截然相反。
原文,重復?墻角?這名詞銜接語篇。
動詞性省略指的是發生在動詞詞組內的動詞的省略或整個動詞詞組的省略。
原文譯文?那么你有沒有阻止那些段對比論文原稿。
名詞性省略指的是名詞詞組內的中心詞的省略,中心詞與部分修飾成分的省略,以至整個名詞詞組的省略。
原文英漢語篇語法銜接手段對比論文原稿譯文?那么你有沒有阻止那些攻擊事件呢?他譏諷地問,?你有沒有抓住兇手呢?我們抓住了。
?鄧布利多微笑著回答他。
英漢語篇語法銜接手段對比論文原稿,譯文哈利和赫敏攙著羅恩跨過門檻,走進小屋,個墻角擺著張特大文中鄧布利多的回答中,省略了,而在譯文中并沒有省略,而是重復了動詞?抓住?。
小句性省略指的是整個小句或小句的部分被省略的現象。
這種省略較多地出現在問答語列中。
原文譯文哈利完全慌了神,只想趕緊逃脫,可是小矮人把抱住他的兩個膝蓋,使他重重地摔倒在地。
名詞性省略指的是名詞詞組內的中心詞的省略,中心詞與部分修飾成分的省略,以至整個名詞詞組的省略。
原文擊事件呢?他譏諷地問,?你有沒有抓住兇手呢?我們抓住了。
?鄧布利多微笑著回答他。
因果是指以各種不同方式體現的原因和效果的關系。
原文,譯文他慢慢地小心翼翼地把身體抬譯文哈利和赫敏攙著羅恩跨過門檻,走進小屋,個墻角擺著張特大的床,另個墻角里爐火在歡快地噼啪作響。
原文中的相當于,中心詞被省略后,修飾分成被提升到中心詞的位置上。
但在譯文中未出現省略,而是通過譯文?哈利,你認為是馬爾福嗎?厄尼問。
?不。
?哈利說,口氣非常堅定,厄尼和漢娜都吃驚地瞪著他。
原文中后面省略了,且在譯文中也出現了省略,?不?后面也省略了否定的內容,即哈利不認為馬爾福是斯萊林特的繼承人。
英漢語篇語法銜接手英漢語篇語法銜接手段對比論文原稿照應。
原文,譯文?這種事霍格沃茨不會經常發生的,?羅恩安慰她原文中指代上文提到的費爾奇的貓,洛麗絲夫人被石化這事件,并且譯文中也出現了指代,?這種事?也指代上文提到的費爾奇的貓,洛麗絲夫人被石化的事情。
桑的銜接模式為指導,目的是通過將英漢語篇中語法銜接手段進行對比來總結英漢語篇中語法銜接的特點,期望為譯者在從事英漢翻譯時提供些幫助。
英漢語篇銜接手段對比分析照應照應是種語義關系,它指的是語篇中個成分與另個成分存在說明和解釋的關系。
根據韓禮德和哈桑的劃分,照應可以分為人稱照應指示照應和比較照應。
人稱照應是指用人稱代詞子語法約束的在定語境下表示完整語義的自然語言。
語篇的銜接和連貫是語篇研究的核心,也是語篇研究能否站得住腳的關鍵。
銜接這概念最早是由韓禮德提出的,且在其與哈桑合著的書中構建了基本的銜接理論框架,并提出了種銜接手段。
這種銜接手段分別是照應替代省略連接及詞匯銜接。
后來黃國文把它分為語法銜在說明和解釋的關系。
根據韓禮德和哈桑的劃分,照應可以分為人稱照應指示照應和比較照應。
替代替代指的是用替代形式來取代上文中的分成。
根據韓禮德和哈桑的劃分,替代可分為名詞性替代動詞性替代和分句性替代。
名詞性替代指的是用可充當名詞詞組中心詞的替代詞取代另個名詞詞組。
原文的銜接理論框架,并提出了種銜接手段。
這種銜接手段分別是照應替代省略連接及詞匯銜接。
后來黃國文把它分為語法銜接和詞匯銜接兩類。
語法銜接指前類,詞匯銜接為最后類。
英語和漢語是兩種不同的語言,英語重形合,側重語法規則而漢語重意合,側重意義的表達。
由此可見,英漢語篇中的銜接手段也存在著差異。
本文以英國女作家羅琳的或相應的限定詞以及冠詞等所表示的照應關系叫做指示照應。
原文,譯文?這種事霍格沃茨不會經常發生的,?羅恩安慰她原文中指代上文提到的費爾奇的貓,洛麗絲夫人被石化這事件,并且譯文中也出現了指代,?這種事?也指譯文?哈利,你認為是馬爾福嗎?厄尼問。
?不。
?哈利說,口氣非常堅定,厄尼和漢娜都吃驚地瞪著他。
原文中后面省略了,且在譯文中也出現了省略,?不?后面也省略了否定的內容,即哈利不認為馬爾福是斯萊林特的繼承人。
英漢語篇語法
























1、該文檔不包含其他附件(如表格、圖紙),本站只保證下載后內容跟在線閱讀一樣,不確保內容完整性,請務必認真閱讀。
2、有的文檔閱讀時顯示本站(www.91xsy.com)水印的,下載后是沒有本站水印的(僅在線閱讀顯示),請放心下載。
3、除PDF格式下載后需轉換成word才能編輯,其他下載后均可以隨意編輯、修改、打印。
4、有的標題標有”最新”、多篇,實質內容并不相符,下載內容以在線閱讀為準,請認真閱讀全文再下載。
5、該文檔為會員上傳,下載所得收益全部歸上傳者所有,若您對文檔版權有異議,可聯系客服認領,既往收入全部歸您。
